en.osm.town is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
An independent, community of OpenStreetMap people on the Fediverse/Mastodon. Funding graciously provided by the OpenStreetMap Foundation.

Server stats:

251
active users

#machinetranslation

0 posts0 participants0 posts today

#AI #MachineTranslation #VideoGames #Japanese

"Anxious to know what the Japanese text of [Masahiro] Sakurai’s tweet, ほうほう, means, many took to using automatic online translation tools, which in many cases gave them a translation that raised as many questions as it answered when they spat back 'method' as the translation. Now instead of trying to figure out what ほうほう means, many were trying to figure out what 'method' was supposed to mean."

soranews24.com/2025/03/29/smas

SoraNews24 -Japan News- · Smash Bros. creator learns he can’t tweet carelessly, fans learn they can’t trust AI translationsMasahiro Sakurai's quick comment turns into a hurdle for automated translation tools.

Sora News 24: Smash Bros. creator learns he can’t tweet carelessly, fans learn they can’t trust AI translations. “Anxious to know what the Japanese text of [Masahiro] Sakurai’s tweet, ほうほう, means, many took to using automatic online translation tools, which in many cases gave them a translation that raised as many questions as it answered when they spat back ‘method’ as the […]

https://rbfirehose.com/2025/03/29/sora-news-24-smash-bros-creator-learns-he-cant-tweet-carelessly-fans-learn-they-cant-trust-ai-translations/

The Akihabara branch of the At Home maid cafe chain is piloting the use of Pixie Dust's Vuevo Display, which translates between about 100 languages in real time. The trial runs from 29 Jan until the end of March (just in time for the lunar new year and the expected increase in tourists, mostly Chinese, that are less likely to speak either Japanese or English).

#MachineTranslation #PixieDust #機械翻訳

pixiedusttech.com/ja/news/news

Pixie Dust Technologies, Inc.訪日外国人観光客と聴覚障がい者に「おもてなし革命」!メイドカフェ「あっとほぉーむカフェ」、言葉の壁を越える取り組みを開始ピクシーダストテクノロジーズ株式会社 人類と計算機の共生ソフトウェア基盤を構築する ~計算機時代に適応した産業、文化、学問の更新~

Automatische Übersetzung von Benutzeroberflächen sind schlecht. Sehr schlecht. Ich entdecke immer wieder absolut gruselige Übersetzungen, an denen man sofort erkennen kann, dass die Übersetzung maschinell und ohne Review erfolgt ist.
Beispiel heute: Outlook für Mac, der Terminassistent:
Was Outlook mit "Über 1 Stunde" meint ist nicht, dass der Termin mehr als eine Stunde, sondern knapp eine Stunde dauert. Im Englischen steht dort vermutlich "about 1 hour".

Natto Team warns that many cybersecurity reports on cybercriminals rely on machine translations where slang gets lost in translation, or missing context such as dates . There’s a particular emphasis on Russian language criminals, as Natto highlights Trellix reporting on the Conti ransomware group (the notorious 2022 Conti Leaks), showing how dates and re-examination of original language text provides a different interpretation of dialogues. 🔗 nattothoughts.substack.com/p/t

Natto Thoughts · Too Many Toads: Lost in TranslationBy Natto Team

Out of curiosity as #exam season will start soon: We currently have a rule that students can use #AI tools. Without acknowledging so when used for grammar, style, spelling, etc. But they have to mention what, when, and how they did if they use it for generating ideas, data, whole paragraphs, etc.

Surprisingly, we *don't* have regulations for #MachineTranslation (MT) tools. For sit-in exams students are allowed paper dictionaries (!) and that's it.

How about your #HigherEd institution and #MT?